mercoledì 31 gennaio 2007

"Avendo distrutto la casa di Timoclea, donna prostituta e saggia..." Le due cose vanno molto di pari passo, come è noto.

lunedì 29 gennaio 2007

“I Daci hanno ucciso una moltitudine di romani nel pretorio”. Che sarebbe la tenda del comandante. Però!

venerdì 26 gennaio 2007

Le fasi della guerra dei trent’anni sono: la boemo-palatina, la guerra contro la Spagna, la Svezia, la Danimarca e la Francia. “Ma guerra di chi?” “Della Spagna”… Che si combatteva da sola!

“Dunque, per la legge di Lavoisier niente si crea e tutto si distrugge”… Della serie morte e distruzione…

lunedì 22 gennaio 2007

"I persiani partivano per Salamina con 200.000 navi" Perchè non un milione?

"L'uccello sorvolava la pianura e combatteva contro la flotta nemica"

sabato 20 gennaio 2007

“Infatti gli Ateniesi, avendo dieci soldati nella battaglia di Maratona…” Si sono difesi bene per essere in dieci!

“Immerse nella bocca la mano del caro amico”. Forse doveva vomitare perché aveva bevuto troppo. (inviata da max)

Secondo un sapiente geografo, Atene in realtà si trova a Creta (inviata da marco92)

Dal latino: "Tutti sono mandati in esilio prima di andare in battaglia".

giovedì 18 gennaio 2007

"Quot capitum vivunt (quanti cervelli vivono), totidem studiorum milia". Di quanto foraggio vivono, tanta è la lunghezza dei loro studi. E' noto che i letterati si accontentano veramente di poco.

“Portava i soldati a una convessità di Sparta”

lunedì 15 gennaio 2007

“Cesare, nato idoneo alla navigazione”… Se non fosse nato idoneo alla navigazione, pensate come sarebbe cambiata la storia!

“La regione è fertile di abitanti più che di scienza”. Invece nella regione vicino le scoperte scientifiche nascono spontaneamente.

domenica 14 gennaio 2007

Da un tema di inglese: "I were swimming around park", che potremmo tradurre con "Io fossi nuotando intorno parco"

“Domiziano cadde in ignorabili vizi.” Poteva anche fare qualcosa di meglio.

“Mise tale accanimento nella lotta che sconfisse l’esercito di Mitridate e fuggì” Il tutto senza smettere di correre.

“I comandanti persiani volevano a tutti i costi lasciare fortezze ai nemici”. Ma proprio a tutti i costi.

martedì 9 gennaio 2007

“Un uomo fortissimo e attrezzatissimo aveva assassinato con una scure il popolo Romano.” Probabilmente per quello è caduto l’Impero… Certo che doveva essere attrezzatissimo!

“Il minotauro era un orribile mostro da divorare”. Tanto è vero che Teseo l’ha trasformato in un enorme filetto.

domenica 7 gennaio 2007

Un eccellente grecista ci illustra i propositi di arrampicata sociale di un medio cittadino ateniese che "Portava per la piazza il bue e il miele in un vaso": "Venderò questo bue e miele, e parteciperò all'assemblea con dieci capre; venderò queste dieci capre e comprerò cento cinghie di cuoio, con le quali arerò i campi".

“Lo stratega diceva che non tradisce la città”.
Tu non tradisce città.

“I vecchi diceva di non essere capace di procurarsi l’ingresso alle mura”. Oltre che vecchi anche arteriosclerotici..

“Passavano tutta la vita a cercare il migliore del giorno”.
Ma tutta la vita.

“Era infatti un buffone e quindi non suscitava le risa”. Uno dei quei buoni buffoni di una volta.

“Discordia un frutto per mezzo di una tavola non pranzava con un frutto della mensa agli dèi gettava, produceva tutto il frutto della Discordia agli dèi, in ella infatti c’era scritto 'alla bellezza degli dei'”.

“Velim” si traduce con “veleremmo”. Le vele al vento.

“Inoltre ordinò di circondarlo attorno a una caverna con un cane per paura degli altri”. Gli altri, gli alieni?

“Il traditore conduceva gli avversari sul dorso degli Spartani”. E non era uno spasso, ve lo assicuro.

“Lucio Silla da Atene, che Archelao, prefetto di Mitride, aveva occupato, assediato e con grande fatica espugnato." Chi ha espugnato cosa? E dov'è il verbo principale?

"Troia cercava di portare via la letteratura greca, ma Minerva scioglieva e nessuno dei dogi riuscirono ad andare senza combattere". Non è uno scherzo, qualcuno è riuscito a tradurre proprio così.

Hospital = ospitale.
A costui non manca lo bello stilo.

"Certamente i cavalieri sono contenti dello scudo e della lancia". Certamente, altrimenti sono guai. Esisteva già l'omertà?

“Era assolutamente necessario che la madre venisse trascinata da un bue nel tempio”. Ma proprio necessario.

"X (nel senso di per) sempre il furto e il danno fuggono via. Un lupo e l’agnello fuori dal recinto attraverso le piante verso la mandria padrona del danno causa dolori". Ok, siamo passati alla roba pesante.

"Nostri signa receperunt" diventa “Noi ripresero le nostre insegne”. Certo. Ormai bisogna insegnare di nuovo l’italiano.

I Germani ormai si stanno rivoltando nella tomba. Altra traduzione d’autore, stavolta dalla frase "filios non erudiebant ac familiae non viri sed feminae providebant". "Non istruivano i figli del maschio e della femmina, specie se erano in gran numero".

In una versione su questi poveri derelitti, si diceva che i Germani “scuta (gli scudi) figuris decorabant”. Secondo alcuni vuol dire che “decoravano le scodelle con figure”. Un’altra raffinata traduzione sostiene che decoravano la scodella, probabilmente sempre la stessa da migliaia di anni, la leggenda vuole che fosse stata regalata agli uomini da Odino.

Inde Cicero post Rhodum Asiam petit. "Dilì Cicerone, dopo Rodi, assediò l'Asia". Tutta e in un solo colpo.

Upstairs = sopra le scale. Sopra le scale dove?

"That was unconscious (privo di sensi) in the snow". "Che era incosciente nella neve". Avevo detto di guidare con prudenza.

venerdì 5 gennaio 2007

“Super Tantali caput”: “La testa di super-Tantalo”. (Riconoscibile dalla tipica tutina blu con la “T” gialla in mezzo al petto).

mercoledì 3 gennaio 2007

“La statua equestre, che aveva ingannato le guardie ed era fuggita di notte dall’accampamento dei nemici”…COOME?

“Gli Ateniesi decidevano la guerra contro i Siracusani e distruggevano direttamente le navi”. Proprio direttamente.
E dopo cosa facevano?

"Inoltre fra tutti gli animali c’è Dioniso che comanda".
Io l'ho sempre detto e nessuno m'ha mai creduto.

"Un uomo, poichè povero, aveva un tumore alla prostata e, cavalcando in territorio ostile, offriva cento formine di pasta agli dei."

“Roma era già vigorosa, ma in città vivevano solo donne poco virili.”

“Civitati montem Aventinum addidit” significa "Aggiunse città al monte Aventino". Una, due, tre, quattro.

"Labieno, dopo che ha capito che è difficile, contemporaneamente assedia e combatte in luogo ostile e ritirò le truppe nell’accampamento." E nel frattempo stava anche cucinando la cena ai soldati.

martedì 2 gennaio 2007

Ci risulta che "Serse, per vendicarsi, gettava la farina d'orzo in terra ellenica". Certo, non c'è affronto più grande di questo. Secondo un'altra raffinata traduzione, Serse "voleva conquistare il grano della terra greca". Per farsi i Corn Flakes a colazione.

"Germani oppida non aedificabant, sed in densis silvis casisque habitabant" (I Germani non costruivano città, ma vivevano in dense selve o in casupole). Traduzione artistica: "I Germani non edificavano castelli, ma vivevano su dense selve o nell'erba di lavanda"